A Feminist Critical Discourse Analysis of French and Turkish Dubbings of “Mona Lisa Smile” Movie
pdf
html

Keywords

Audiovisual Translation Hollywood Mona Lisa Smile Feminist Critical Discourse Analysis Dubbing

How to Cite

Taşdan Doğan, T., & Ergüney, M. (2024). A Feminist Critical Discourse Analysis of French and Turkish Dubbings of “Mona Lisa Smile” Movie. Galactica Media: Journal of Media Studies, 6(4), 265-285. https://doi.org/10.46539/gmd.v6i4.480

Abstract

This study analyzes the original version, Turkish and French dubbings of the movie Mona Lisa Smile, through the Feminist Critical Discourse Analysis (FCDA) method. The study aims to reveal the potential of the Turkish and French dubs of the movie to reproduce gender stereotypes towards women. The movie was chosen through purposive sampling, one of the non-random sampling methods. The observation-notetaking technique was used as the data collection method.10 examples were determined. These discourses were analysed through the FCDA method by comparing the original version with its French and Turkish dubs on the Netflix platform. Gender-based discourses were seen to be preserved in all examples in the French language. In Turkish dubbing, serious losses occurred in all examples from the perspective of gender roles. This study is the first research evaluating the French and Turkish dubbings of an audiovisual product through FCDA; therefore, it presents authentic data for future studies.

https://doi.org/10.46539/gmd.v6i4.480
pdf
html

References

Alfano, V. (2018). Different Gender Stereotypes for Different Subtitles: Divorce–Italian Style. Cultus, 1, 77–95.

Baumgarten, N. (2005). On the women’s service?: Gender-conscious language in dubbed James Bond movies. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex, and translation: The manipulation of identities (pp. 53–70). St. Jerome Pub.

Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.

Carter, C. (2012). Sex/Gender and the Media: From Sex Roles to Social Construction and Beyond. In K. Ross (Ed.), The handbook of gender, sex, and media (pp. 365–382). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118114254.ch22

Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1), 5–12. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5

Çeli̇K, K. (2022). Çeviride kadın izi: Feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853–868. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106163

Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494428

Corrius Gimbert, M., De Marco, M., & Espasa Borrás, E. (2016). Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 22(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2016.316

Corrius, M., De Marco, M., & Espasa, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59–75. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343

De Marco, M. (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation, 6, 167–184.

De Marco, M. (2012). Audiovisual translation through a gender lens. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401207881

De Marco, M. (2018). The “engendering” approach in audiovisual translation. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Benjamins Current Topics (Vol. 95, pp. 133–144). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.95.11dem

Díaz Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Benjamins Translation Library (Vol. 56, pp. 21–34). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia

Dinan, E., Fan, A., Wu, L., Weston, J., Kiela, D., & Williams, A. (2020). Multi-Dimensional Gender Bias Classification. Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 314–331. https://doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.23

Doğan, A. (1995). Her Yönüyle Dil: Ana Çizgileriyle Dilbilim [Language in All Its Aspects: Linguistics with Outlines]. Türk Dil Kurumu Publishing. (In Turkish).

Dore, M., & Zarrelli, I. (2018). Transfeminine identity and HIV/AIDS in audiovisual translation Dallas Buyers Club and its Italian subtitled versions. In J. T. Williams Camus, C. G. Castro, A. Assis Rosa, & C. Camus (Eds.), Translation and gender: Discourse strategies to shape gender (pp. 59‑79). Cantabria University Press.

Etikan, I., Musa, S. A., & Alkassim, R. S. (2016). Comparison of Convenience Sampling and Purposive Sampling. American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5(1), 1. https://doi.org/10.11648/j.ajtas.20160501.11

Fawcet, P. (2003). The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology (pp. 152–171). St. Jerome.

Feral, A.-L. (2011). Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women’s Studies, 18(4), 391–407. https://doi.org/10.1177/1350506811415199

Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse / Translation. Tessera, 6, 42–53. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

Hooks, B. (2012). Feminizm herkes içindir: Tutkulu politika [Feminism is for everyone: Passionate politics] (E. Aydın, B. Kurt, S. Özgün, & A. Yıldırım, Trans.). Boğaziçi Gösteri Sanatları Topluluğu. (In Turkish).

In Cambridge Dictionary. (2023). Companion. https://dictionary.cambridge.org/.

In Larousse Dictionnaire. (2024). Compagnon. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/compagnon/17597#:~:text=%EE%A0%AC %20compagnon&text=Celui%20qui%20vit%20ordinairement%20auprès,ses%20occupations %20%3A%20Compagnon%20de%20captivité.&text=3.,autre%20%3A%20Compagnon %20d'infortune.

In Legal Services Commission. (2023). Companion Relationship. https://lawhandbook.sa.gov.au/ch21s05s07.php#:~:text=A%20companion%20relationship %20is%20a,in%20a%20de%20facto%20relationship.

Josephy, D. E. (2017). Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi [PhD Dissertation, Université d’Ottawa / University of Ottawa]. http://hdl.handle.net/10393/36596

Khan, H. (2019). A Feminist Critical Discourse Analysis of Qaisra Shahraz’s The Holy Woman in the Backdrop of Subalternity. International Journal of English Linguistics, 9(5), 249. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n5p249

Lazar, M. M. (2007a). Feminist Critical Discourse Analysis: Articulating a Feminist Discourse Praxis1. Critical Discourse Studies, 4(2), 141–164. https://doi.org/10.1080/17405900701464816

Lazar, M. M. (Ed.). (2007b). Feminist critical discourse analysis: Gender, power and ideology in discourse (Paperback). Palgrave Macmillan.

Make an honest woman (out) of someone. (2023). In Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-an-honest-woman-out-of?q=make+an+honest+woman

Martínez-Sierra, J. J. (2010). Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language, 11(1), 115–136. https://doi.org/10.22425/jul.2010.11.1.115

Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55–69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988

Nardi, V. (2011). The Translation of Gender Stereotypes in Advertising. In F. Eleonora (Ed.), Translating Gender (pp. 117–127). Peter Lang.

Nartey, M. (2021). A feminist critical discourse analysis of Ghanaian feminist blogs. Feminist Media Studies, 21(4), 657–672. https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1837910

Newell, M. (Director). (2004). Mona Lisa Smile [Video recording]. Columbia Pictures.

Okyayuz, A. Ş. (2022). Multilingualism, communication and translation: An analysis of the crosscultural transfer of audiovisual products from a translation studies perspective. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 30, 1304–1320. https://doi.org/10.29000/rumelide.1192530

Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2017). Görsel İşitsel Çeviri Eğitimi [Audiovisual Translation Training]. Siyasal Publishing. (In Turkish).

Sehyoun, K. (2017). Gender Portrayed in Audiovisual Translation: Focusing on Disney Movies. Children’s Literature and Translation, 33, 61–82.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Smelik, A. (2008). Feminist Sinema ve Film Teorisi ve Ayna Çatladı [Feminist Cinema and Film Theory and The Mirror is Cracked] (D. Koç, Trans.). Agorakitaplığı. (In Turkish).

Subversive. (2023). In Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/subversive

Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European Project: Feminisms and Translation Studies. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 271. https://doi.org/10.7202/037205ar

Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender. University of Ottawa Press.

Von Flotow, L., & Josephy-Hernández, D. E. (2018). Gender in audiovisual translation studiesAdvocating for gender awareness. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 296–311). Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315717166-19

Wang, Y., Yu, X., & Chen, Q. (2020). Translation and negotiation of gender stereotypes: Metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives, 28(5), 702–716. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663887

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.